Selasa, 16 Juni 2020

[PDF] Download Stories of the Sahara by Mike Fu | Free EBOOK PDF English

Book Details

Title: Stories of the Sahara
Author: Mike Fu
Number of pages:
Publisher: Bloomsbury Publishing (January 14, 2020)
Language: English
ISBN: 140888187X
Rating: 4     15 reviews

Book Description

Review “A hypnotic meditation on love and loneliness in a foreign place. Writing with frankness and vulnerability, Sanmao’s constant questioning of her insecurities and flaws is remarkably human, and nothing remains beyond the boundaries of her probing eye . . . Mike Fu’s gorgeous translation brings to live Sanmao’s evocative descriptions of the Sahrawi communities in which she lives, along with her wit and her gift for capturing life’s absurdities. Stories of the Sahara is a record of one person’s fierce refusal to follow a path laid down for her by the rest of the world, but it is also a celebration of the complexities of being an outsider, and ultimately, an ode to freedom.” – The Paris Review, Best Books of the Year”Stories of the Sahara has endured for generations of young Taiwanese and Chinese women yearning for independence from conservative social norms . . . Her prose, which oscillates between memoir and fiction, has a laconic elegance that echoes the Beat poets. It can also be breezy, a remarkable quality at a time when her homeland, Taiwan, was under martial law.” – The New York Times”Marvelous . . . Sanmao is a meticulous observer and affecting raconteur. Her voice speaks from the page, as if written yesterday rather than almost 50 years ago―an effect, it must be admitted, which might in part be an artifact of the earnest translation by Mike Fu . . . If any work could be described as having been lovingly translated, it is this one.” – Asian Review of Books”Available in English for the first time, these semiautobiographical stories by a cherished Taiwanese writer . . . weave the quotidian and the historical into a single narrative: the wedding of a child bride; legends of evil spirits, heard while camping at night; rising hostility to both Spanish rule and the looming influence of Morocco.” – The New Yorker”Stories of the Sahara mark[s] the beginning of Sanmao’s glorious, prodigious literary career … Beyond her infectious energy, Sanmao reveals keen insight, astute self-awareness, and the rare glimpses of unsettled loneliness.” – Christian Science Monitor”[Sanmao’s life] was a blueprint for how legends are born . . . She was adventurous and a home-body, brave and insecure, funny and serious.” – PopFam”A role model far ahead of her time . . . Now, mainland-born and Taiwanese-raised Sanmao is taking her rightful place in the pantheon of female travel writers with the English-language publication of Stories of the Sahara . . . Her confessional style, which can be painfully honest but is always self-aware and shot through with humour, fits perfectly in the age of #MeToo, despite the book being written five decades earlier . . . Her candidness about her marriage and life, along with her love of challenging convention, explains why Sanmao has been a heroine for Chinese women . . . Sanmao deserves all the praise, even if it has been a long time coming” – David Eimer, South China Morning Post”[Stories of the Sahara] revives the spirit of this international hero, and reminds us why [Sanmao] still symbolizes strength and adventure across the world.” – Character Media”Ground-breaking . . . Sanmao wrote breezily but she captured the complexities of ‘learning the art of living here’ . . . A compelling tale of someone who was enraptured but uneasy, and Sanmao’s pluck is admirable” – Geographical”Brilliantly translated.” – India Today”Riveting reissue aged like a good wine . . . A valuable record” – Irish Times”An enduring cultural icon and figure of quixotic fascination . . . Every story conveys Sanmao’s infectious capacity for wonder” – Sharlene Teo, author of ‘Ponti'”Sanmao’s vivid descriptions of Sahara life, with its assortment of local personalities and unexpected twists, make an engaging read, but an undeniable part of the book’s enduring appeal is Sanmao herself. Stories of the Sahara offers a glimpse into not only an underreported time and place, but also the making of a cultural icon.” – Columbia University Weatherhead East Asian Institute Read more About the Author Sanmao, born Chen Mao Ping, was a novelist, writer, educator and translator. Born in China in 1943, she grew up in Taiwan. She studied in Taiwan, Spain and Germany before moving to the Sahara desert with her Spanish husband, a scuba diver and underwater engineer. In 1976, she gained fame with the publication of her first book, Stories of the Sahara. Her husband died while diving in 1979, and Sanmao returned to Taiwan the following year. From 1976 until her death in 1991, she published more than twenty books. Mike Fu is a Brooklyn-based writer, translator and editor. He is a cofounder and editor of The Shanghai Literary Review, a transnational English language journal for arts and literature, and the assistant dean for global initiatives at Parsons School of Design. Read more

Customers Review:

I am a huge San Mao fan. When this translation came out I was super excited. San Mao’s writing style is charming and lyrical, which this translation did not capture. Reading this translation is like reading something translated by someone who knows nothing about her or her style.Part of the charm about her books is her wit and conversational style of writing. When I read her work I feel like I am reading a diary of a very good friend.This translation did not capture her warmth and charm. The words are all there but reads like a text book. Kind of destroyed her charm and fun.Would not recommend this translation.
I found these stories incredibly moving, funny at times, heartbreaking at others, inspiring and fascinating. I got wrapped up in the world of San Mao right away and I would love someday to visit the Sahara to follow her path. What an amazing person who lived such a strange and unique life! It’s a beautiful translation and I’m so glad to be able to read it in English. I’ve been recommending it to everyone I know.
I cried and laughed and cried and laughed some more. Sanmao takes you into another world and makes you fall in love with a land you’ve never set foot on and a people you’ve never met.
I read “Stories of the Sahara” in Chinese several years back, and I’m rediscovering so many favorite moments while finding new ones as I’m reading this English translation of the memoir.The translation is natural and fitting to Sanmao’s style of writing. When I read this book in Chinese, I was often caught off guard by the contrast between Sanmao’s no-nonsense narrative style and the striking statements that she makes out of nowhere, making me laugh out loud in some moments and feel deep sorrow in others. Though I have not finished reading this translation yet, I’m really enjoying remembering and re-reacting to these essays. So glad that there is now a great English translation of a work that was influential for decades already.
I’ve read sections of San Mao’s “Stories of the Sahara by a friend, read read it was supposed to be released a year ago. My wife’s Chinese and read about the grand adventures of San Mao’s as a dreamy eyed young girl in high school & college. Both my friend and wife agree San Mao was a hippie and free spirit. She’d have to chase a young boy several years younger of another race, in another country, to have sex with him, desert him, and return to marry him.Skeptics of San Mao claim her writing too incredible to be true. A fantasy written at the home she shared with Herxi, near where he worked. No one has proven Stories of the Sahara are a fantasy or true. Most likely an autobiographical novel with embellishments when it was published. I’ll either write another review, or edit this review once I’ve read the complete bookAm I my wife’s Hexi? Perhaps somewhat, but my wife’s no hippie. She got me interested, I asked her parents for permission to marry her, and didn’t live together before marriage. Unlike San Mao who ran from her parents, we lived 30 minutes away from hers’. We visited often, and unlike Herxi I learned Chinese.
“Stories of the Sahara” by Sanmao (real name Chen Ping), is a unique work of travel literature. The book is light and breezy with the exception of two chapters, one about slavery, and the other about the Sahrawi independence movement. Unfortunately, major events in that long, climactic chapter about the independence movement are fraudulent.Moving to the coastal city of El Aiún (Laayoun) with her husband, Sanmao writes very well about the mundane details of life, such as municipal water delivery, nosey neighbors, and making house repairs. Sanmao also writes about her Bohemian lifestyle, artistic interests, and frequent trips to the beach. Her description of El Aiún as a backwater village in the middle of the Sahara dessert does not mesh with some of the other descriptions she includes. It is a metropolitan city with Spanish and French colonizers, including major contingents of Franco’s Spanish army and the presence of multinational mining interests, where her husband works. Still, Sanmao concentrates on describing the minutiae of life, which is absolutely fascinating.Sanmao frequently talks about the grooming habits of her Sahrawi neighbors, commenting on their odors and dirty skin. This is a little off-putting, but certainly forgivable. In addition, while she breezes past the subject of slavery in an early chapter, she does return to the subject in a lengthy article whereby she proves her generosity and sympathy.However, As many professional reviewers have described (such as Miriam Lang in “East Asian History,” 2000), the chapter “Crying Camels” is largely a fabrication. In this intense and energetic chapter, Sanmao meets Muhammad Bassiri, an ethnic Sahrawi independence leader. Although he died in 1970, Sanmao describes hosting Bassiri and his in-town girlfriend Shahida (who is pregnant with the child of another man) as tensions with the Spanish occupiers heat up. Inserting herself in Sahrawi independence matters and claiming to have sheltered and advised Bassiri the day before he was killed is no small matter. It would be odd if a Koranic scholar married a liberal, urbane, Catholic convert in any event, but it is even more complicated because of the fact that Sanmao was in El Aiún for two years, around 1974 and 1975.Nowhere does the publisher, translator, or author of the forward try to account for these inconsistencies. I only found out about this after I researched information about Bassiri independently. This damages my relationship and trust in the book. I cannot separate the book from other literary forgeries, such as Margaret B. Jones, James Frey, and Nasdijj.
This is an incredible translation of a famous work. Finally those of us in the west who can’t read Chinese can get into the head of Sanmao.
The work of San Mao is incredible, and this translation is beautiful. Her voice must have been challenging to bring into English, but it’s clearly done adeptly and with care. I couldn’t recommend this more highly—I hope it gets the attention it deserves!